再說,周傳基先生也沒有瘋。但是,也許正是他那種“我已經(jīng)半截入土了”、我死之后哪管洪天滔天的氣焰,嚇到了所有那些被他謾罵和侮辱過的人,包括國內(nèi)的某些 人物,使他們都保持緘默。我認(rèn)為,周傳基成為中國電影的“救世主”(這是周的得意門生之一對他的封號),是由兩個(gè)事實(shí)促成的:第一、他們不讀書;第二、他們讀書,但遵循中國的傳統(tǒng)美德:不爭。
我好讀書,但已往不好讀電影理論書,這次為了跟周老先生論戰(zhàn),不得不以高度的投入虛心看書。不看不知道,一看真開了天眼。
1. “本文旨在用精神分析的方法去發(fā)現(xiàn),電影的魅力是在何處以及如何得力于那早已在個(gè)性主體以及塑造它的社會(huì)構(gòu)成之內(nèi)發(fā)生作用的魅力的諸種事先存在的格局。”(摘自李恒基、楊遠(yuǎn)嬰主編《外國電影理論文選》,三聯(lián)書店,2006年11月版,第637頁)
這是周老先生翻譯的、 女性主義電影理論家勞拉·穆爾維的論文《視覺快感和敘事性電影》的起首句。請問,這樣的譯文,誰讀得懂?這個(gè)譯句中至少出現(xiàn)兩個(gè)術(shù)語的誤譯,一個(gè)不知所云的譯法,以及整個(gè)句子的冗長、笨拙和更加不知所云。其實(shí)原文是這樣的,意思清楚明白:
This paper intends to use psychoanalysis to discover where and how
the fascination of film is reinforced by preexisting patterns of
fasination already at work within the individual subject and the
social formations that have moulded him.
其中術(shù)語the individual subject應(yīng)為“個(gè)體”,因?yàn)檫@里的individual是指社會(huì)學(xué)上的個(gè)人,與collective(集體)對稱,因此不能譯為“個(gè)性”。而術(shù)語the social formations應(yīng)為“社會(huì)制度”或“社會(huì)體制”,而不是“社會(huì)構(gòu)成”。“社會(huì)構(gòu)成”究竟是什么東西?不可思議。這些都是社會(huì)學(xué)常識。而pre-existing patterns of fascination的意思本來清楚明白得很,就是“早已存在的諸魅力模式”,卻被譯成“魅力的諸種事先存在的格局”。誰知道這是什么格局?令人費(fèi)解。因此,整個(gè)句子的意思,出于中文的表述習(xí)慣,應(yīng)譯為:
“本文旨在應(yīng)用精神分析法去發(fā)現(xiàn)電影的魅力位于何處,它又是如何得力于早已存在的諸魅力模式,這些模式早已在個(gè)體以及塑造個(gè)體的社會(huì)制度中起作用。”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請?jiān)L問川北在線:http://m.fishbao.com.cn/