據(jù)希中網報道,希臘詩歌協(xié)會主席蒂諾斯先生說:“請注意,每一個中國詩人抵達雅典,都是一次歷史事件!痹谘诺浯笠魳窂d舉辦的“中國詩人吉狄馬加詩歌誦讀交流會”,吸引了希臘文學界的諸多名流巨擘。中文、希臘文雙語的詩歌誦讀,以各自語言特有的鏗鏘節(jié)奏震動著在場者,中文--希臘文,東西方文明發(fā)源地兩種古老的文字,恢復到古老的詩歌的高度進行著對話和交流。
吉狄馬加詩歌的譯者喬治-布拉納斯先生說:“中國詩歌的存在,是世界的一個奇跡。翻譯吉狄馬加的詩歌,讓我感到了一個上承李白、杜甫、王維的詩歌傳統(tǒng),我感到翻譯的過程,不僅僅是和吉狄馬加這個當代詩人交流的過程,也是和李白、王維的精神交流過程!
從中文到希臘文,這兩種同樣有著古老詩歌傳統(tǒng)的文字之間的翻譯,是一次精神的歷險,屬于漢藏語系的中文和屬于印歐語系的希臘文之間的轉換,是跨越文化的喜馬拉雅山的艱難畏途。喬治-布拉納斯在翻譯的過程中,找到了這兩種古老文字的相通之處,許多只有中文里才有的言外之意通過古老的希臘詞匯得到了意蘊深藉的傳達。
在《詩歌的起源》這首詩中,中文的“微風”和“曙光”被翻譯成了希臘語的“α ρα”和“χαραυγ ”,前者是希臘語的“輕颸”,古希臘語中專指自海面吹拂向陸地的夏日濕潤的微風,這個詞匯又被瓦爾特-本雅明擦拭照亮,成為其理論的核心詞語“靈韻”;后者是荷馬史詩中無數(shù)次形容愛琴海上黎明的用語:“年輕的黎明垂著玫瑰紅的手指”,一次次在古希臘遠征特洛伊的戰(zhàn)艦帆頭升起……
有人說,詩歌就是翻譯中漏掉的事物,博爾赫斯從另一個方向上說,真正的詩歌是經過哪怕最蹩腳的翻譯也無損其質、執(zhí)拗抵達的事物。這兩種悖論式的對詩歌和翻譯的表達,在中文和希臘文的翻譯歷險中找到了第三條道路。深入中文歷史的文字,和來自古老時間的希臘文字,在喜馬拉雅山的高峰阻隔之上,以奇異的方式建立了兄弟般并肩作戰(zhàn)、相映生輝的手足情誼。
詩人吉狄馬加說,母親幽默生動的語言影響著他的創(chuàng)作,彝族混茫深厚的傳統(tǒng)是其詩歌巨大的內在推動力。從《洪水記》、《梅葛》、《查姆》到《天地祖先歌》,他自己的彝族文化中有深遠的史詩傳統(tǒng),來到《伊利亞特》、《奧德賽》、卡瓦菲斯、埃利蒂斯、塞菲莉斯、雅尼-里索斯的土地,有一種陌生而又熟悉的鄉(xiāng)情。維也納大學古希臘戲劇教授艾萊尼對吉狄馬加文化背景和詩歌創(chuàng)作中的史詩因素十分關注,她說,我們可以期待詩人從彝族的史詩文化血液中,為中文詩歌帶來史詩特有的氣勢和視野。
亞洲許多國家的文化和歷史,如果離開中文,古老的典籍和歷史就得不到準確的闡釋;西方的許多文字,需要上溯到古希臘文中,才能找到解釋的源頭。古老的東方、西方人感受世界的方式,原始先民們對自身和世界的認知方式,都琥珀化石般地凝結在這些古老的文字之中。喬治-布拉納斯說,他翻譯詩歌的過程,是一次次巨大回環(huán)的精神歷險,是東方和西方的一次次詞語的遠征和回鄉(xiāng)。四目重瞳的倉頡創(chuàng)造的古老文字,和目盲撫琴的荷馬弦歌吟誦的古老文字,在回歸到當下此刻的詩人 鮮的感受,回歸到大自然物象嬰孩初次見到的場景。
希臘國際記者協(xié)會主席齊克尼斯先生說:“也許英語為母語的人會認為希臘語難學,但是中文為母語的人,真正開始撲身學習,并不覺得難。因為中文和希臘語是同樣古老的語言,創(chuàng)造這兩者的先民,都是以無比單純的赤子之心來面對無比豐富的世界,這兩種語言都沒有走捷徑的民族心理原型,都不愿犧牲人心和世界的豐富性。英語為母語的人會認為希臘語和漢語復雜難學,是因為他們先祖的血液中沒有以無比單純之心面對無比豐富世界的心理準備。希臘語和漢語不是無比復雜,而是無比豐富。只要張開赤子之心,以嬰孩心態(tài)面對無比豐富多彩的世界,希臘語和中文會自己開口,向您說話。”
中國詩人吉狄馬加詩歌誦讀交流會在雅典舉行
詩人,在古希臘語中是Ποιτ ,這個詞根來自于動詞“做”、“創(chuàng)造”,詩人在古希臘語中是新鮮事物的“創(chuàng)造者”,大寫的Ποιτ 就是“神”和“造物主”。詩人是被神選中作為通道的工具,他們詩歌的創(chuàng)造時刻,是神和“造物主”穿身而過的驚心動魄時刻,他們分享著造物的巨大歡愉,也承受著被揀選者游吟天下的顛沛宿命。
“詩歌,睜大眼睛,站在
廣場的中心,注視著一個個行人。
它永遠在等待和選擇,誰更合適?
據(jù)說,被它不幸或者萬幸選中的那個家伙:
——就是詩人!”
當喬治-布拉納斯吟誦的希臘語的最后一個詞——“詩人”——“Ποιτ ”在篇終跌落時,在場的幾多希臘詩人為這樣的詩句流下了身世之嘆的眼淚。
中國駐希臘大使鄒肖力認為:“中國和希臘兩國進入到詩歌層面的交流,是兩國之間文化交流的一個標尺,標志著兩個同樣有著深厚詩歌傳統(tǒng)的文明古國的文化交流達到了新的高度!奔荫R加的希臘文詩集《火焰與詞語》的出版,是中希文化交流史上第一本中國詩人的希臘文譯本,這樣的一次翻譯和出版,必將引領更多的詩歌和詩人進入荷馬、薩福的語言世界。a
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.fishbao.com.cn/