“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣!” “你以為我是趙本山嗎?你把這里當(dāng)《星光大道》?” 乍一看,你可能會認(rèn)為,這樣的對話出現(xiàn)在國內(nèi)某部小品、電影或電視劇中,但是,它卻出現(xiàn)在最近熱映的好萊塢動畫片《馬達(dá)加斯加3》中,國內(nèi)觀眾看的時候不禁笑了。或許有人認(rèn)為,一部商業(yè)片,能讓人笑,就意味著成功了。但“笑”和“笑”是不同的,有的笑是歡笑,有的笑,是嘲笑。在“地溝油”、“瘦肉精”、“雞凍”等等“潮語”的輪番轟炸下,我只能說,真的被“雷”到了,除了笑,還能有什么表情? 字幕翻譯出現(xiàn)如此“雷人”的現(xiàn)象,或許跟當(dāng)下整個翻譯生態(tài)有關(guān)。 俄語翻譯家王智量先生曾感嘆,他每天辛苦翻譯得到的稿費還比不上一個護(hù)工的工資,F(xiàn)在,懂得外語的人越來越多,翻譯也就越來越不值錢,似乎只要懂外語,就可以搞翻譯。長此以往,形成惡性循環(huán)。譯者為了多掙錢,哪有工夫仔細(xì)琢磨?用一些流行詞匯敷衍了事的“雷人”翻譯勢必越來越多。 但也有人說,現(xiàn)在的中國電影“不差錢”,如此“雷人”翻譯的出現(xiàn),根源還在譯者不夠?qū)I(yè)。《黑衣人3》的字幕翻譯人員在博文中說:“這樣翻譯只是為了和大家一起娛樂一下,或許是我發(fā)揮過度了!彼娛樂誰呢?當(dāng)然是她想象中的觀影者,說到底,是要“迎合大家一下”。當(dāng)然,在商言商,“迎合大家”無可厚非,問題在于,這樣的迎合,真的有價值嗎?隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,中國社會越來越有“娛樂精神”,不說別的,每一年網(wǎng)絡(luò)上都會出現(xiàn)許多娛樂化的新詞。翻譯者想盡辦法在譯文中插入這些新詞,忘記了翻譯的出發(fā)點是要 傳達(dá)原文的意思,只記得娛樂大眾,結(jié)果卻讓大眾起一層雞皮疙瘩,直呼“雷人”。 電影字幕的翻譯和其他很多翻譯不同,應(yīng)該在忠實于原文和商業(yè)邏輯之間尋找一個平衡點。比如好萊塢電影Ghost,翻譯成“人鬼情未了”。翻譯傳達(dá)的含義已經(jīng)大大超出原文,但又是完全根據(jù)電影內(nèi)容來的,并不會讓人覺得“雷人”。好的翻譯,應(yīng)該讓人能夠更好地沉浸在電影故事中,而不是讓人分神——不斷地想,這是什么意思啊?電影是集體創(chuàng)作的產(chǎn)物,電影字幕翻譯如果變成了譯者毫無顧忌的個人秀,只會喧賓奪主,消減了電影的觀賞性,從而也降低了電影的商業(yè)價值。 據(jù)報道,中國電影票房去年達(dá)100億,進(jìn)入全球“十強(qiáng)”,但我們?nèi)匀怀30l(fā)出疑問:為什么中國出不了國際一流的作品?殊不知,“一流”是由無數(shù)個環(huán)節(jié)構(gòu)建起來的。最近一條關(guān)于馮小剛的新聞就頗能說明問題。他在為新片拍轟炸場面的戲時,埋了一公里的炸點,動用上千群眾演員,請來國內(nèi)航拍公司進(jìn)行航拍,結(jié)果連基本的懸停保持直飛的動作都不能完成,最終搞砸了,不得不請國外航拍公司“救場”。不夠?qū)I(yè)的問題暴露在當(dāng)下中國電影工業(yè)的很多方面,嚴(yán)重制約著好作品的出現(xiàn)與整個電影行業(yè)的發(fā)展。 曾經(jīng),在我們的電影行當(dāng)很差錢的時候,很多不起眼的環(huán)節(jié),反倒有著足夠的專業(yè)精神。剛剛?cè)ナ赖睦涎輪T陳強(qiáng),一生飾演的要么是反派要么是配角,但他在這些不大容易引人注目的角色上,花了很多心思,他反對過火的表演和人為制造噱頭,將戲劇表演概括為“逗而不厭、鬧而不亂、笑而不俗、趣味由衷”十六個字。在艱難的時代,陳強(qiáng)等老演員尚能如此,而在資金大投入的今天,電影制作很多環(huán)節(jié)的“業(yè)余”,實在讓人汗顏。 現(xiàn)在是個“分眾”的時代,觀眾比以往更挑剔,文化產(chǎn)品只有瞄得精準(zhǔn),才能贏得市場。中國的電影行業(yè)不能再含混地談“娛樂”,盲目地為娛樂而娛樂了,只有進(jìn)行行業(yè)內(nèi)的專業(yè)細(xì)分,讓每一個小專業(yè)都具備專業(yè)精神和專業(yè)品質(zhì),整體的質(zhì)量和效果才有可能得到保障。錢能解決很多問題,但專業(yè)精神的培養(yǎng),決不是有錢就能解決的——還得有心、用心。(甫躍輝)
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.fishbao.com.cn/