俄羅斯詩人曼德爾斯塔姆曾寫道,詩人是在海邊漫步的人,扔下了一個(gè)寫滿心事的漂流瓶,他盼望在遙遠(yuǎn)的某一天,被一個(gè)異域的有緣人撿到,在風(fēng)中讀他的詩。
在全球化時(shí)代,詩人及其作品被動(dòng)地等待有緣人,已經(jīng)不符合現(xiàn)代傳播之道。要讓更多的人領(lǐng)略詩的魅力,詩歌就必須走出國門,走向世界。為推動(dòng)中國當(dāng)代詩歌在各語種中的翻譯與傳播,由北京語言大學(xué)中國文化對(duì)外翻譯與傳播研究中心主辦的中國詩歌對(duì)外翻譯與傳播高層論壇日前在京舉辦。來自13個(gè)國家的數(shù)十位詩歌界人士齊聚一堂,共話中國當(dāng)代詩歌的翻譯與傳播之道。
中國當(dāng)代詩歌國外傳播不容樂觀
相較于中國當(dāng)代小說、散文等文學(xué)類型,中國當(dāng)代詩歌在海外的傳播情況并不樂觀。比如,20世紀(jì)70年代末以來,作品被譯成法文并在法國刊發(fā)的中國詩人共有88人,其中只有23人的作品出版了單行本,大多數(shù)人的詩歌譯作是以單篇的形式發(fā)表在雜志上或收錄于詩集、詩選中!八裕惶崞鹬袊姼,很多法國詩歌愛好者一般會(huì)想到李白、杜甫,而很少有當(dāng)代中國詩人的名字和作品能被叫得出!痹诜▏行薹ㄕZ的詩人李金佳說。
多次造訪西班牙的翻譯家、北京大學(xué)西班牙語語言文學(xué)系教授趙振江,每次到西班牙,都要去當(dāng)?shù)氐臅贽D(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。他的感受跟李金佳十分相似,西班牙書店里的中國詩歌作品多是李白、王維、杜甫等古代詩人的。有些當(dāng)代詩人如西川、翟永明的作品雖然被翻譯成了西班牙文,可在當(dāng)?shù)貢,也難遇到譯本,“這說明印量很少”。
比利時(shí)詩人戴維·詹諾尼也是一位出版人,他曾出版了19本外國詩人的詩歌集,但可惜沒有一本中國詩集。據(jù)他介紹,比利時(shí)會(huì)有很多詩歌節(jié),詩歌節(jié)上會(huì)有很多詩集被銷售,但卻很難看到中國詩歌的影子。
北京外國語大學(xué)教授、中國阿拉伯文學(xué)研究會(huì)秘書長(zhǎng)薛慶國介紹說,在阿拉伯語地區(qū),不僅很難看到中國當(dāng)代詩歌的譯作、譯本,甚至在網(wǎng)上也很難搜到關(guān)于中國當(dāng)代詩歌的信息。
是什么阻擋了中國詩歌傳播的步伐
進(jìn)行跨語言傳播,首先要解決的是翻譯的問題。中國當(dāng)代詩歌在國外的傳播不容樂觀,最重要的原因是缺乏足夠的、 的詩歌翻譯人才,這是論壇上所有與會(huì)人士的共識(shí)。
李金佳舉例說,23位出版過法語單行本的當(dāng)代詩人,其中一半人的作品是同一位譯者翻譯的。這位譯者很 ,為中國當(dāng)代詩歌的對(duì)外傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。但由于是同一個(gè)人翻譯的,所以從北島到于堅(jiān),所有人的譯作都是一種風(fēng)格,十分不利于對(duì)外傳播,“形成這種局面的原因就是翻譯人才過于缺乏”。
詩人、翻譯家樹才10年前就有一個(gè)中國當(dāng)代詩歌的翻譯出版計(jì)劃,打算翻譯30多位中國當(dāng)代詩人的作品并出版一本詩選。國外的出版社很早就敲定了,可10年過去了才翻譯了10個(gè)人的作品,詩選仍不見蹤影,主要原因是“讓法國詩歌界感到滿意的翻譯人才太缺乏”。
翻譯報(bào)酬低讓很多人不愿進(jìn)入詩歌翻譯領(lǐng)域。李金佳半開玩笑地說:“在法國,翻譯活動(dòng)成了對(duì)翻譯者的一種懲罰,因?yàn)榉g的稿費(fèi)很低,一般發(fā)表在雜志上的譯作甚至都沒有稿費(fèi)!被诖,每每李金佳想找人一起合作翻譯作品,他都不好意思跟人家開口,“沒有報(bào)酬,總不能讓人家白干活吧?”
戴維·詹諾尼也提出從事翻譯工作需要經(jīng)費(fèi),但現(xiàn)實(shí)的情況是經(jīng)費(fèi)的缺乏阻礙了他們的很多翻譯出版計(jì)劃。另外,戴維·詹諾尼和他的比利時(shí)出版同行,在翻譯出版中國詩集時(shí),需要具有專業(yè)眼光的人幫助他們挑選詩歌作品,但這樣的人才目前也很少。
中國詩歌的翻譯傳播之道
詩歌翻譯最大的障礙是人才缺乏,因此所有與會(huì)專家都認(rèn)為,中國應(yīng)加快詩歌翻譯人才的培養(yǎng)步伐。
不過,翻譯人才的培養(yǎng)有時(shí)比詩人的成長(zhǎng)還漫長(zhǎng),一些專家認(rèn)為,與其消極等待翻譯人才,不如建立一種新的翻譯合作機(jī)制。樹才就建議,詩人、語言學(xué)者及相關(guān)領(lǐng)域的專家,可以一起參與詩歌翻譯,比如由精通外國語言的語言學(xué)家先將中國詩歌作品譯成外文的初稿,再由外國的詩人對(duì)初稿進(jìn)行潤(rùn)色,從而轉(zhuǎn)化成詩的語言,相關(guān)領(lǐng)域的專家則幫助解決一些專業(yè)術(shù)語問題。
英文是使用最廣的國際性語言,目前我國精通英語的譯者比較多,精通其他語種的翻譯人才相對(duì)少些。趙振江則建議可以借助“英文”的中介角色走一條翻譯的捷徑。比如,要將中國詩歌翻譯成西班牙文,可以先把詩歌翻譯成英文,再由西班牙語國家的譯者將英文譯成西班牙文。最后,由中國懂西班牙語的詩歌翻譯者對(duì)照中文原文對(duì)西班牙文翻譯進(jìn)行修改。趙振江認(rèn)為,這樣可以解決小語種翻譯人才不足的問題,也可以大大提高翻譯的效率。
戴維·詹諾尼則建議可以在國外嘗試出版混合型詩集。比如,要在比利時(shí)出版一本詩集,里面可以收錄10首比利時(shí)詩歌,同時(shí)再收錄10首中文詩歌,這樣的“混搭傳播”有利于提高中文詩歌的到達(dá)度和接受率。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問川北在線:http://m.fishbao.com.cn/