16年前,21位聽障舞者代表中國殘疾人群體首次登上春晚舞臺,《千手觀音》自此成為春晚最經(jīng)典的回憶。
然而,很難想象的場景是,坐回電視機前,由于春晚小品相聲等實時直播節(jié)目缺少字幕,《千手觀音》舞者們與中國超過2000萬聽障人士一樣,難以與家人共享同一份感動。
改變在今年發(fā)生。春節(jié)前夕,中國聾協(xié)指導研發(fā)、阿里巴巴達摩院免費提供語音技術(shù)的字幕機頂盒,給聾人家庭帶來了最先進的實時語音轉(zhuǎn)文字技術(shù)。
依靠機頂盒轉(zhuǎn)譯的實時字幕,《千手觀音》舞者呂曉燕第一次無須家人手語翻譯,輕松看懂了岳云鵬的相聲以及賈玲的小品。
大年三十晚上,在上海家中,呂曉燕第一次與丈夫觀看有實時字幕的春晚相聲
科技,正讓無聲世界變得斑斕。
舞蹈打開了新世界
3歲那年,呂曉燕因發(fā)燒打針意外導致神經(jīng)性耳聾,從此完全失去了聽力。
兒時的呂曉燕
所幸,舞蹈為呂曉燕打開了新的世界。
“我媽媽喜歡跳舞,從小就教我。”在舟山市聾啞學校讀一年級時,呂曉燕的舞蹈天賦就被老師發(fā)現(xiàn),開始接受系統(tǒng)培訓。
“我能感受到音樂有輕有重,街舞節(jié)奏感強,民族舞、古典舞很輕柔。”呂曉燕回憶,聾人舞者都是通過感受鼓點或地板的震動,來跟隨音樂節(jié)拍起舞。
畢業(yè)后,呂曉燕入選浙江省殘疾人藝術(shù)團,兩年后,又被推薦到中國殘疾人藝術(shù)團,后來她還得到春晚登臺的寶貴機會。
《千手觀音》,一人,千手,領(lǐng)舞者邰麗華身后,還隱匿著其余20名舞者。
這支舞最大的難點,在于她們聽不見音樂,很難掌握舞蹈節(jié)奏。
圖源《馬蘭開花》節(jié)目
排練的時候,呂曉燕和其他伙伴,都齊刷刷地趴在地板上,隨著音響振動,用心感受每一個鼓點和節(jié)拍。
同一段音樂,反復播放,直到身體對節(jié)拍產(chǎn)生了記憶,直到音樂完全融入舞者的血液。
然而,正當團隊一切準備就緒,卻接到春晚導演組臨時通知,要將節(jié)目從6分鐘刪減至4分鐘。
呂曉燕至今記得,導演張繼鋼當時只輕輕說了句,“你們完整看一遍吧。”
最終,《千手觀音》還是在2005年春晚舞臺上大放異彩,至今穩(wěn)坐“印象最深的春晚舞蹈”票選首位。
當時,呂曉燕站在列隊第三位,舞臺兩旁分別站著兩位手語老師,好幾臺攝像機閃著紅燈,最近一臺距她臉部不過20厘米,21位舞者緊挨著,她甚至能感覺到后面的隊友身體在抖。
聾人的世界也不設(shè)限
《千手觀音》的節(jié)目,從此一代代傳承下去,但舞者的演繹生涯,終有落幕的一天。
2006年1月,呂曉燕正式從藝術(shù)團退役,離開高光的舞臺,她和普通聾人一樣需要面對無處不在的壁壘。
這道壁壘平時看不見,但只要呂曉燕和朋友在外面用手語交流,常常能感受到一束束奇怪的目光。
“受傷肯定有,所以很多聾人只能抱團。”呂曉燕說,聾人們的圈子,就是這樣越變越小,可是她跟著藝術(shù)團周游了接近40個國家,見識過一個不一樣的世界,根本不愿意把自己的圈子封閉起來。
最終,呂曉燕選擇離開熟悉的北京,與丈夫成婚之后,在上海定居了下來。
她考上了上海戲劇學院,還出演了中國第一部由聾人主演的電影《聲邊》,飾演一位聽障孩子的母親。
呂曉燕在電影《聲邊》中飾演一位聽障孩子的母親
“這個角色讓我開始明白,溝通是相互的,我也必須學著融入社會,去尋找自己的準確定位。”
當年同呂曉燕一起在殘疾人藝術(shù)團排練的同伴,有人做起了咖啡師,有人做了廣告設(shè)計師,呂曉燕則選擇成為上海一家聾人學校的舞蹈老師。
業(yè)余時間,呂曉燕還義務(wù)教聾人朋友跳舞,每周都有人從寶山、奉賢或者更遠的地方趕到閔行來排練。
“如果學生足夠努力,想要參加藝術(shù)團,我愿意去幫助他們實現(xiàn)夢想。”呂曉燕一心幫著他們?nèi)ふ乙粋更大的世界。
呂曉燕還和丈夫加入了組織的馬拉松跑團,還曾借助語音和翻譯技術(shù)和聾人朋友一起去了10多個國家旅行。
中國有超過2000萬聽障人群,這種尷尬,除夕之夜也發(fā)生在千家萬戶之中。
在社會各界的努力下,進步正在一點點發(fā)生。2003年春晚,第一次在重播時為所有節(jié)目加配了字幕,2004年春晚,在重播時給主持人的話也加配了字幕……
今年春節(jié),首批由中國聾協(xié)指導研發(fā)、阿里巴巴達摩院免費提供語音技術(shù)及算力的字幕機頂盒,入駐了全國上百個聾人家庭及社區(qū)。
這種實時字幕機頂盒,在連接電視、電腦后,不僅可同屏顯示畫面與輔助性字幕,還能提供中英雙語識別及翻譯,而第三方評測顯示,達摩院語音AI對新聞節(jié)目識別準確率高達99.19%,在同類技術(shù)中處于領(lǐng)先水平。
今年春晚,呂曉燕趕緊拉丈夫坐下來,津津有味地看了起來,依靠機頂盒轉(zhuǎn)譯的實時字幕,呂曉燕第一次無須家人手語翻譯,輕松看懂了岳云鵬的相聲及賈玲的小品。
由于字幕誤差小、低延時,許多聽障人士還利用這款機頂盒上網(wǎng)課、開會,將其當作自己的“聽力助手”。
達摩院語音實驗室負責人鄢志杰表示,達摩院將公益輸出最先進的語音識別技術(shù),以幫助聽障群體消除與外部世界的鴻溝,為他們實現(xiàn)無障礙溝通、生活、工作提供長期的技術(shù)支持。
隨著社會觀念的進步以及科技的發(fā)展,曾經(jīng)橫亙在有聲與無聲世界之間的墻逐漸倒塌。
“十六年來,我感覺又一次離春晚這么近了。”呂曉燕說,“聾人希望有更大的世界,了解更多的信息,我們不會縮在自己的圈子里。”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.fishbao.com.cn/