原標(biāo)題:愛(ài)因斯坦字條拍賣(mài) 他的這篇散文應(yīng)該值多少錢(qián)呢?
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2018年3月6日,科學(xué)家阿爾伯特·愛(ài)因斯坦一張對(duì)一位年輕女子表達(dá)傾慕的手寫(xiě)字條在耶路撒冷一場(chǎng)拍賣(mài)會(huì)上以6100美元成交。
“一份友善的紀(jì)念禮物,獻(xiàn)給這位科學(xué)研究者。我為之傾倒,靜候整整兩日。”這個(gè)寫(xiě)在一張便簽上的字條的文字為德語(yǔ),落款是阿爾伯特·愛(ài)因斯坦,1921年10月。
愛(ài)因斯坦
據(jù)拍賣(mài)行介紹,愛(ài)因斯坦在42歲那年,赴意大利佛羅倫薩市探親。親戚家樓上住著一位 化學(xué)家的女兒-伊麗莎白·皮奇尼,化學(xué)專(zhuān)業(yè)女學(xué)生,22歲。
當(dāng)時(shí),愛(ài)因斯坦特別想見(jiàn)她,但是皮奇尼的性格比較內(nèi)向,非常害羞,不愿意見(jiàn)他這樣的名人,當(dāng)時(shí)愛(ài)因斯坦遭到拒絕,離開(kāi)佛羅倫薩時(shí),留下了那張字條。
在小強(qiáng)看來(lái),世界對(duì)這位名人的興趣,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于數(shù)學(xué),物理等方面,更想了解一個(gè)生活中的愛(ài)因斯坦。今天,小強(qiáng)為大家整理了一篇愛(ài)因斯坦的散文《人是為了別人而活著》。
旅行
Man Is Here For The Sake of Other Men
人是為了別人而活著
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose.
我們?cè)谶@個(gè)世界上的處境是奇怪的:每個(gè)人,都是來(lái)做一次短暫的訪問(wèn),不知道是為了什么。不過(guò)有時(shí)似乎也會(huì)覺(jué)察到有某種目的。
From the standpoint of daily life, however, there is one thing we do know that man is here forthe sake of other men -above all for those upon whose smile and well-being our ownhappiness depends, and also for the countless unknown souls with whose fate we areconnected by a bond of sympathy. Many times a day I realize how much my own outer andinner life is built upon the labors of my fellow men, both living and dead, and how earnestly Imust exert myself in order to give in return as much as I have received. My peace of mind isoften troubled by the depressing sense that I have borrowed too heavily from the work ofother men.
愛(ài)因斯坦
但是從平日的生活來(lái)看,有一件事情我們是很清楚的:我們是為別人而活,最重要的是為了這些人活:他們的笑容和幸福構(gòu)成了我們快樂(lè)的源泉。同時(shí),我們活著還為了另外無(wú)數(shù)個(gè)不相識(shí)的生命,憐憫之心,將我們同他們的命運(yùn)聯(lián)系起來(lái)。每天,很多次,我都會(huì)意識(shí)到我的肉體生活和精神生活很大程度上是建立在那些活著的,和死去的人們的工作之上的,意識(shí)到我必須誠(chéng)摯地、竭盡全力地努力去回報(bào)我所得到的東西。我經(jīng)常心緒不寧,感覺(jué)自己從別人的工作里承襲了太多,這種感覺(jué)讓我惴惴不安。
To ponder interminably over the reason for one's own existence or the meaning of life ingeneral seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyoneholds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals whichhave always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, andtruth. To make a goal of comfort and happiness has never appealed to me; a system of ethicsbuilt on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.
愛(ài)因斯坦字條拍賣(mài)6100美元,他的這篇散文應(yīng)該值多少錢(qián)呢?
愛(ài)因斯坦
總體上在我看來(lái),從客觀的角度,沒(méi)完沒(méi)了地思考自己為什么會(huì)存在,或者是生命有什么意義,是非常愚蠢的行為。不過(guò),每個(gè)人都有一些理想,來(lái)指引著自己的抱負(fù)和辨別是非。始終在我面前閃耀著光芒,并且讓我充滿活著的喜悅的理想,是善、美和真理。對(duì)我來(lái)說(shuō),以舒適和享樂(lè)為目標(biāo)的生活從來(lái)沒(méi)有吸引力!∫赃@些目標(biāo)為基礎(chǔ)建立起來(lái)的一套倫理觀點(diǎn)只能滿足一群牲畜的需要。
拜讀完愛(ài)因斯坦的這篇富含哲理性的散文,你是不是也對(duì)自己的人生有了疑問(wèn)?如果你對(duì)自己的現(xiàn)狀有所困惑,請(qǐng)不要苦苦支撐,請(qǐng)暫且放下,給自己準(zhǔn)備一場(chǎng)遠(yuǎn)足旅行,去看看世界。小強(qiáng)相信,當(dāng)你旅行歸來(lái),肯定有所頓悟,心胸也會(huì)寬廣,便不會(huì)偏執(zhí)于眼前。當(dāng)你決定遠(yuǎn)足旅行時(shí),如果證件需要翻譯的話,一定記得聯(lián)系我!
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線:http://m.fishbao.com.cn/