她不僅成績優(yōu)異,綜合素質也都很高。焦勛和是張璐的初中班主任,高挑秀麗的張璐給焦勛和最深的印象就是特別有靈氣,不是呆板的“死讀書”,張璐的組織和活動能力也很強,多次被評為市級 學生干部。因為張璐唱歌不錯,在學校的大型活動里,還擔任過領唱。
▲高中時的張璐
張璐媽媽孫女士曾在市中心醫(yī)院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現(xiàn)在都已經(jīng)退休。她沒有顯赫的家世背景,平時也很低調。張璐出身平凡家庭,正是在這種樸實的家風中長大,才有了端莊而高雅的氣質。翻譯現(xiàn)場淡定的舉止和認真工作的神態(tài),也是張璐最迷人的地方。
外交部翻譯是怎樣煉成的
嚴格篩選
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業(yè)院校進行筆試。
這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓’。”
“觀察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題。”
外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性……
“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
魔鬼訓練
張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時說,“有點上學時的感覺”。
“每天要很早起床,要聽BBC、VOA等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”
翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來。”
苦練技巧
高翻是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。
“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替。”
除此之外,領導人發(fā)言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。
嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之一是培養(yǎng)嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。
“翻譯過程必須一絲不茍,從內容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,而且要知道出處。”
過硬的心理素質
據(jù)外交部翻譯室副主任任小萍稱:“翻譯人員還必須具有超強的心理素質,既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,否則,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.fishbao.com.cn/