《甄嬛傳》繼走紅中國(guó)大陸和中國(guó)臺(tái)灣之后,6月18日又順勢(shì)進(jìn)軍日本,并在日文網(wǎng)站掀起“甄嬛熱”!墩鐙謧鳌18日在日本BS富士電視臺(tái)播出以來(lái)受到觀眾矚目,但由于是收費(fèi)頻道以及播出時(shí)間的限制,并未像之前播出的《步步驚心》那樣形成全民收視熱潮。但該劇在網(wǎng)上卻成為一時(shí)話題,有人大贊“娘娘,好美”,也有人批評(píng)該劇“粗粗糙糙”,評(píng)價(jià)呈現(xiàn)兩極化。
日本媒體還關(guān)注到了近年中國(guó)宮廷劇的發(fā)展,認(rèn)為日本電視劇“該有危機(jī)感了”。
日本雅虎網(wǎng)站表示:“中國(guó)宮廷劇是時(shí)候讓我們反省一下本土古裝劇的問(wèn)題了!蔽恼路Q,“多年以來(lái),日劇一直以生活化的劇情在亞洲占有一定地位,但在古裝劇上卻一直處于劣勢(shì),除了每年的大河劇還有什么。韓國(guó)電視劇在現(xiàn)代題材上的壟斷,以及中國(guó)電視劇在古裝劇上的發(fā)展,都讓日劇的生存空間變得越發(fā)狹窄,如今,我們的電視劇應(yīng)該有危機(jī)感了。”
多家日媒也提出了類似觀點(diǎn),《讀賣新聞》對(duì)《甄嬛傳》的播出做出了相關(guān)報(bào)道,并坦言,近年來(lái),中國(guó)電視劇在日本播出情況日漸理想,尤其是古裝劇更是已經(jīng)擁有一批忠實(shí)粉絲。
日本網(wǎng)友熱議《甄嬛傳》劇情,而國(guó)內(nèi)觀眾則更關(guān)心《甄嬛傳》的片名和“甄嬛體”經(jīng)典臺(tái)詞怎么翻譯成日文。
除了片名被翻譯成《后宮爭(zhēng)霸女》,被網(wǎng)友吐槽“霸氣全無(wú)”外。華妃的名句“賤人就是矯情”被翻譯成“像披著貓皮一樣做作”也成為中國(guó)網(wǎng)友的吐槽對(duì)象,被指“未能展現(xiàn)原句的精髓”。而記者了解到,該句本意是說(shuō)貓雖溫柔卻藏著利爪,日語(yǔ)里有許多諺語(yǔ)與“貓”相關(guān),而此處的意思就是“假裝老實(shí),佯作不知”,從整句的語(yǔ)氣上來(lái)說(shuō)帶有輕視、蔑視的意思,與原意相差并不遠(yuǎn)。
負(fù)責(zé)將《甄嬛傳》引進(jìn)日本的竹岡先生對(duì)記者表示,他們?cè)跊Q定引進(jìn)該劇之前曾認(rèn)真觀看全劇,并仔細(xì)研究了相關(guān)資料。除了以中文原音和日文字幕的方式播出外,負(fù)責(zé)翻譯的日本“亞共和娛樂(lè)公司”還在難懂的臺(tái)詞旁附上解釋,比如“內(nèi)務(wù)府”的含義,劇中的中國(guó)古詩(shī)詞有什么弦外之音等。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線:http://m.fishbao.com.cn/