你好,歡迎來到川北在線
微信
騰訊微博
新浪微博
以流程保質(zhì)量 Etrans 深圳創(chuàng)譯打造一流翻譯服務
時間:2014-01-22 11:11   來源:中國網(wǎng)   責任編輯:青青

    “任何一種高品質(zhì)產(chǎn)品,都是在嚴格的工藝流程管理下產(chǎn)生的,服務也是一樣,Etrans 深圳創(chuàng)譯就是翻譯領域的代表。”日前,在一次翻譯界研討會上,一位資深翻譯專家表示。

    這位專家口中的“Etrans 深圳創(chuàng)譯”指的是香港 Etrans 深圳創(chuàng)譯發(fā)展有限公司,這家創(chuàng)立時間并不長的公司如今在中國翻譯界已經(jīng)是聞名遐邇,不但收獲了國內(nèi)外名企大批業(yè)務,也收獲了口碑,被譽為“國內(nèi)最專業(yè)的翻譯公司”、“香港和深圳 CBD 地區(qū)最具實力的綜合翻譯公司”。

   而其迅速“躥紅”的“秘訣”之一,正是專家口中的“嚴格的工藝流程管理”。

   “流程化”視角下的翻譯界:草率、隨意,“靠譜”的少

   “很多人的眼里,翻譯就是一個人、一支筆進行文字語種的轉(zhuǎn)換,但實際上絕非如此。翻譯是一個綜合性的工作,需要一支非常專業(yè)的團隊按照既定的程序協(xié)同,差之毫厘謬之千里。”Etrans 深圳創(chuàng)譯負責人曹先生告訴筆者。

   調(diào)查顯示,當前國內(nèi)翻譯服務的主力軍是個人翻譯和為數(shù)眾多的小翻譯公司,基本談不上專業(yè)化,質(zhì)量也參差不齊。而小翻譯公司人員有限,能夠服務的語種范圍狹窄,因為缺乏規(guī)范的運作流程,經(jīng)常鬧出“笑話”。

     2013 年,無錫一家學院外語系組織部分學生進行街頭調(diào)查發(fā)現(xiàn),中英文對照翻譯不規(guī)范現(xiàn)象非常突出。如錫滬西路 "XiHU Xi Lu" 應為: West Xihu Road;緊握扶手 "Hold the handnail" 應為: Hold the Handrail (拼寫錯誤);禁止依靠 "Don't Lean Against" 應為: No Leaning,類似的現(xiàn)象比比皆是。該學院在整改建議中提到,英文翻譯的使用是為了給外國人帶來方便,應以英語思維去翻譯,否則就會讓外國人看不懂,甚至可能變成“國際玩笑”。

   “這些翻譯正是個人翻譯或?qū)I(yè)性不夠的小翻譯公司所為!因為沒有規(guī)范的流程,質(zhì)量難以掌控,‘笑話’在所難免。如果是在商業(yè)合約中出現(xiàn)這樣的問題,經(jīng)濟損失將會是百萬甚至千萬,后果無法預測!所以,翻譯工作一定要找有規(guī)范流程的實力公司來做。”一位翻譯業(yè)內(nèi)人士提起這件事心有余悸。

   “一譯二改三校四審五定稿”,Etrans 深圳創(chuàng)譯以流程確保質(zhì)量

   毫無疑問,Etrans 深圳創(chuàng)譯就是一家“有規(guī)范流程的實力公司”,那么,他們是怎么做的呢?

    “在 Etrans 深圳創(chuàng)譯,任何業(yè)務都必須經(jīng)歷‘一譯二改三校四審五定稿’的流程,從制度上杜絕任何紕漏出現(xiàn)的可能。” Etrans 深圳創(chuàng)譯負責人曹先生透漏。

   其實,在 Etrans 深圳創(chuàng)譯,翻譯服務的流程并不僅僅是“一譯二改三校四審五定稿”,從接到訂單到提交高質(zhì)量稿件給客戶累計有十個環(huán)節(jié)。

   首先,業(yè)務部洽談承接業(yè)務,項目經(jīng)理跟進了解專業(yè)和難易程度,業(yè)務確定后 Etrans 深圳創(chuàng)譯會安排合適的翻譯、審稿人員組建項目小組,然后項目小組傳達工作要求并統(tǒng)一術語用法,翻譯人員進行翻譯、檢查之后交由技術專家審核以確保專業(yè)性,然后再提交語言專家審核以保證行文流暢,確認無誤后放交給排版部門排版,最后將譯文交給客戶。但對 Etrans 深圳創(chuàng)譯來說,這還不算完結(jié),完成業(yè)務后,Etrans 深圳創(chuàng)譯還會把客戶確認的術語儲存在翻譯數(shù)據(jù)庫中以備今后使用。

   “十個環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣,其中一譯二改三校四審五定稿是核心環(huán)節(jié),也是翻譯服務質(zhì)量的保證曹先生表示。

   Etrans 深圳創(chuàng)譯流程變身國內(nèi)翻譯界“行業(yè)標準”,凸顯領軍地位

   規(guī)范的流程不僅讓 Etrans 深圳創(chuàng)譯翻譯服務質(zhì)量的高水平,更為 Etrans 深圳創(chuàng)譯贏得了大量忠實客戶。

   “我們的行業(yè)專業(yè)性非常強,絕大多數(shù)翻譯公司難以勝任,Etrans 深圳創(chuàng)譯不但很圓滿的完成了首筆訂單,還專為我們建立了翻譯術語數(shù)據(jù)庫,溝通越來越順暢,F(xiàn)在我們翻譯任務交給他們基本不用再說什么!都能高效率高質(zhì)量的交稿。”深圳某專事中東貿(mào)易的公司負責人肖女士對 Etrans 深圳創(chuàng)譯的服務贊不絕口。

   而在北京某軟件科技公司負責人韓先生眼里,Etrans 深圳創(chuàng)譯的服務又是另外一番感覺。“Etrans 深圳創(chuàng)譯翻譯服務的本地化讓人放心。我們經(jīng)常有中德之間的文檔翻譯,無論是哪一種,Etrans 深圳創(chuàng)譯都會在翻譯好后找到中、德語言專家把關,確保表達方式達到最純正的德語化或漢語化,特別是德語翻譯,用詞句之準確連德國合作伙伴都驚訝不已!”。

   因為規(guī)范的流程和優(yōu)質(zhì)服務,Etrans 深圳創(chuàng)譯不但和數(shù)百家中外名企達成長期合作,更成為世界著名翻譯聯(lián)盟 GALA 的成員,其翻譯流程也被國內(nèi)眾多翻譯公司共同借鑒的“標準”,而這一現(xiàn)象,毫無疑問再次牢固的確立了,Etrans 深圳創(chuàng)譯在國內(nèi)翻譯界的領軍地位。

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請訪問川北在線:http://m.fishbao.com.cn/

川北在線-川北全搜索版權與免責聲明
①凡注明"來源:XXX(非在線)"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,本網(wǎng)不承擔此類稿件侵權行為的連帶責任。
②本站所載之信息僅為網(wǎng)民提供參考之用,不構成任何投資建議,文章觀點不代表本站立場,其真實性由作者或稿源方負責,本站信息接受廣大網(wǎng)民的監(jiān)督、投訴、批評。
③本站轉(zhuǎn)載純粹出于為網(wǎng)民傳遞更多信息之目的,本站不原創(chuàng)、不存儲視頻,所有視頻均分享自其他視頻分享網(wǎng)站,如涉及到您的版權問題,請與本網(wǎng)聯(lián)系,我站將及時進行刪除處理。



圖庫
合作媒體
金寵物 綠植迷
法律顧問:ITLAW-莊毅雄律師