撲街(pū jiē),源自粵語,正確的字是仆街,原本是橫尸街頭的意思,現(xiàn)用于指跌倒在馬路上,所以普通話里很多時錯用了“撲”去代替。仆街也有自嘲的意思,譬如“今次仆街”,指這次慘了死定了。
“仆街”是古代文言文在白話文里的直用,《說文解字》:仆,傾、頓也。頓者,下首也。以首叩地謂之頓首,引申為前覆之辭。“仆”為動詞,意為失足跌倒而趴伏。“街”意為在街上,實為狀語,翻譯成白話文為“趴伏在街上”,是狀語后置的一種。
“仆街”是來源于粵語的一個正確用字,使用比較廣泛。
用于普通話后很多人會會把“撲”和“仆”混淆。撲街的原意是指一個人走在路上不小心被外物絆倒,是個被動行為,所以不能用撲這個帶有主動詞性的字。
粵語讀音,pok3 gaai1
適用范圍,咒人或朋友之間開玩笑的詞語
撲街是什么意思?
“撲街”,動名詞,意思是“撲倒在街上”,指躺馬路,也有作賤任人踩之意,網(wǎng)絡自嘲沒事去撲街,指的是在街上癱著放松,一般乞丐之類的經(jīng)常在躺馬路上,因此也指乞丐一類。也指角色類游戲中,人物死亡撲倒在地上
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.fishbao.com.cn/